DARMAWAN, KALYANA SAFIRA SARAH (2026) Analisis Teknik Penerjemahan dan Tantangan dalam Penerjemahan Humor Verbal pada Subtitel Film Spider-Man: Far From Home. Other thesis, Universitas Duta Bangsa Surakarta.
Cover dan Abstrak.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (510kB)
Bab 1.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (285kB)
Bab 2.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (435kB)
Bab 3.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (1MB)
Bab 4.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (6MB)
Bab 5.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (181kB)
Daftar Pustaka.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (39kB)
Lampiran.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (343kB)
Artikel Publikasi.pdf - Preview
Restricted to Registered users only
Download (653kB)
Abstract
Penerjemahan humor verbal dalam media audiovisual menghadirkan tantangan tersendiri, terutama karena adanya keterbatasan dalam penulisan subtitle. Humor sering kali bergantung pada permainan kata, referensi budaya, atau nuansa kebahasaan yang tidak selalu dapat dengan mudah dialihkan ke dalam bahasa sasaran. Penelitian ini difokuskan pada subtitle bahasa Indonesia film Spider-Man: Far from Home dengan tujuan menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan serta sejauh mana efek humor dapat dipertahankan.
Penelitian ini menggunakan taksonomi teknik penerjemahan dari Molina dan Albir (2002) serta kerangka alih humor dari Chiaro (2010). Metode penelitian yang diterapkan adalah deskriptif kualitatif dengan mengidentifikasi dan menganalisis 60 data humor verbal yang terdapat dalam subtitle bahasa Inggris film dan padanan resmi dalam subtitle bahasa Indonesia. Analisis dilakukan untuk mengetahui variasi teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah serta dampaknya terhadap keberlangsungan efek humor.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari delapan belas teknik penerjemahan yang ditawarkan Molina dan Albir, terdapat tujuh teknik yang ditemukan dalam data. Teknik penerjemahan literal merupakan teknik yang paling dominan digunakan. Dari sisi alih humor, sebagian besar humor verbal berhasil dipertahankan, sementara sebagian lainnya hanya sebagian atau bahkan hilang. Hilangnya efek humor tersebut umumnya disebabkan oleh perbedaan kebahasaan, keberadaan referensi budaya, serta keterbatasan teknis dalam subtitling, seperti durasi tampilan dan ruang teks.
Simpulannya, penelitian ini menegaskan bahwa pemilihan teknik penerjemahan berperan penting dalam keberhasilan atau kegagalan mempertahankan efek humor pada bahasa sasaran. Hasil penelitian ini tidak hanya menyoroti kompleksitas penerjemahan humor dalam konteks audiovisual, tetapi juga memberikan wawasan praktis bagi penerjemah, khususnya dalam bidang subtitling yang melibatkan humor verbal.
| Item Type: | Thesis (Other) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Kata Kunci: teknik penerjemahan, humor verbal, subtitling, efek humor, Spider-Man: Far from Home |
| Subjects: | P Language and Literature > PE English |
| Divisions: | Fakultas Hukum dan Bisnis > S1 - Bahasa Inggris |
| SWORD Depositor: | Perpustakaan Fhb |
| Depositing User: | Perpustakaan Fhb |
| Date Deposited: | 22 May 2026 02:44 |
| Last Modified: | 22 May 2026 02:44 |
| URI: | https://eprints.udb.ac.id/id/eprint/4938 |

